15 mars 2017

Comment traduire « accountability » ?

Le terme anglais accountability représente une véritable difficulté de traduction en français. Le sens général de ce mot est le « fait de devoir rendre compte » (de ses actes, de sa gestion, etc.), l'« obligation de rendre des comptes », l'« obligation d'être comptable de ses actes ». Cette obligation s'applique au personnel politique, aux fonctionnaires, aux administrations, aux sociétés et aux entreprises.
 
Malheureusement l'équivalent français potentiel direct, « comptabilité », ne peut pas faire l'affaire, ce mot étant limité au domaine technique de la tenue de comptes. On peut « être comptable » (de ses actes), mais le fait d'être comptable ne peut pas s'appeler la « comptabilité » (de ses actes)…

Un rapide sondage dans la presse européenne francophone donne cependant quelques pistes de solution. Disons d'abord que le terme anglais est souvent employé tel quel. Cependant il existe des équivalents français. Équivalents plus ou moins satisfaisants. À côté d'« obligation de rendre compte », on relève aussi « responsabilité », « responsabilisation », « autoresponsabilité » (des entreprises), « reddition de comptes » et « redevabilité ».

« En France, nous n'avons pas une tradition d'évaluation de nos politiques publiques. […] Globalement, notre personnel politique n'a pas la culture de la reddition de comptes. » (Mediapart, 30 septembre 2016).

« Je rappelle que la "redevabilité", "accountability" en anglais, qui est le fait de rendre compte aux électeurs, a valeur constitutionnelle. L'article 15 de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen dit bien que "la société a le droit de demander compte à tout agent public de son administration". » (Le Courrier des maires et des élus locaux, 16 février 2016).

« Terme anglo-saxon difficile à traduire en Français, l’accountability désigne le fait de rendre des comptes, d’être comptable de son action en faveur de la protection des données personnelles à tout moment en cas de contrôle. » (data-droit.com/2018/11/21/quest-ce-que-le-principe-daccountability/). 

« Le sens premier et fondamental de la responsabilité politique consiste à contraindre les gouvernants à rendre des comptes publiquement devant la représentation nationale. » (Le Monde, 15/11/2023).

Les mots « responsable », « responsabilité » et « responsabilisation » semblent être les plus couramment employés.

Je renvoie aussi à mon billet du 9 décembre 2012 :

https://carnetdunlinguiste.blogspot.ca/search?q=imputable

Mots-clés : traduction ; accountability ; obligation de rendre compte ; reddition de comptes ; redevabilité ; responsable ; responsabilité ; responsabilisation ; autoresponsabilité.

5 commentaires:

  1. Merci pour ce billet sur la difficile traduction du mot "accountable" pour nous autres français.

    Ce mot nous pose également des problèmes dans la conduite de nos grands projets ; notamment pour la définition des rôles et des responsabilités des personnes qui en ont en charge.
    En effet, là où les anglo-saxons peuvent exprimer des différences entre:
    1) les personnes "Responsible" au sens Responsable de l'accomplissement d'opérations,
    2) celles "Accountable" au sens décisionnaires et redevables des résultats du projet,
    3) Et les "Managers", c'est à dire les encadrants des équipes
    La langue française offre, quant à elle, un seul mot "fourre-tout": celui de Responsable...Et les tentatives de traduire "accountable" dans la gestion de projet par d'autres termes tels que Autorité, Approbateur, etc... ne donnent jamais entière satisfaction.

    Autre réflexion de ma part, un scandale sanitaire a frappé la France dans les années 80: l'affaire du sang contaminé. Dans cette triste affaire, la ministre des affaires sociales et de la santé de l'époque -Madame Dufoix- avait déclaré "Je me sens profondément responsable mais pas du tout coupable", une formule devenue célèbre désormais. Aurait-elle pu déclarer "Je me sens profondément accomptable mais pas du tout coupable"?..

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. sans langue de bois elle aurait répondu : je me sens très bien protégée par l'immunité parlementaire et je vous emmerde

      Supprimer
    2. Imputabilité ? Être imputable de quelque chose ?

      Supprimer
  2. Imputabilité ? Être imputable de quelque chose ?

    Stéphane Brodu
    Imago - Coaching Collaboratif.
    Ensemble, soyons qui nous sommes vraiment !

    RépondreSupprimer
  3. Merci pour cet article. La compréhension de `accountability' était un vrai problème pour moi dans mon domaine. Je pense que cela vient du manque d'un terme équivalent en français. Je travaille dans l'informatique. Voilà la définition de la CNIL: l’accountability désigne l’obligation pour les entreprises de mettre en œuvre des mécanismes et des procédures internes permettant de démontrer le respect des règles relatives à la protection des données. Je pense que cette définition correspond bien au concept que mes collègues anglo-saxons ont un tête.

    RépondreSupprimer